談銷售之八
綜合能力考核表詳細(xì)內(nèi)容
談銷售之八
《阿睿談銷售》之八 英文翻譯趣談 記得阿睿剛出道時,對于老員工說話中夾帶英文頗不以為然,甚至諷刺其為“要么 中文不好,要么英文不好”。但時至今日自己卻也染上了同樣的“毛病”,而且認(rèn)識到在有 的情況下,這種方式確實比較方便。 比如Kickoff,原意為“I n. 1.【足】開球;中線開球;足球比賽開始的時間 2.(口)(社交集會、競選活動等的)開始,序幕 II a.(口)首次的”(《英漢大詞典》上海譯文出版社 1993年8月第1版,下稱《英漢大詞典》)。那么常說的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直譯為“銷售開始會”,聽起來比較拗口而且容易讓人產(chǎn)生誤解,以為是某 個產(chǎn)品的銷售推廣會,并且還有點日本味兒。如果意譯為“銷售動員會”,則好像比較“那 個”一點,太“革命化”了。而通常大家所用的“年會”,和原意有一定差別,因為不僅有年 度的Kickoff,很多公司還有季度的Kickoff。所以還是直接用英文讓人感覺比較舒服。 又如現(xiàn)在很流行的,對待客戶應(yīng)該達(dá)到的,所謂High Touch的程度。根據(jù)Alternative Health Dictionary 解釋( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“觸及靈魂”或“心靈的接觸”。例如,護士的護理工作既要求掌握高科技,又要求 對患者進行的治療和照料能夠到達(dá)心靈的接觸(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high- touch."-www.choosenursing.com)。但阿睿在和銷售團隊交流時,通常還會給其加上 另一個意思“Touch High”也就是常說的“Call High”(銷售工作做到客戶高層)。在這種情況下,要表達(dá)雙重意思,如果不想太羅嗦, 不用英文實在不行。 再如,在時下環(huán)境,如果誰得到一個Offer,肯定會很高興。但是要他用中文說出 Offer的意思,通常會讓他在絞盡腦汁之后,還是很不情愿地回到“出價”這個起始意義來 。雖然,在外企干常常說自己是給資本家賣命,但誰也不想讓自己在Offer面前看起來象 一件商品。所以錢歌川特地在《英文疑難詳解》(中國對外翻譯出版公司1981年10月第1版 )里單獨討論了Offer的翻法,結(jié)論是“它的用法也很多,中文確實沒有一個意思相當(dāng)?shù)?字?!?,亦即沒有一個單獨的詞可以對應(yīng)它,只有繞著圈子來表達(dá)原意,例如“給出(的 )待遇”或“給(的)工作”等。 這里阿睿還想澄清上期《銷售活動中的陳述技巧》的主題Presentation--這個阿睿一直 覺得非常難翻譯的一個詞。原意為“…… 4.顯示,呈現(xiàn);表現(xiàn);描述;授課 5.顯示(或呈現(xiàn)、表現(xiàn)、描述)的事物;圖像,表象; ……”(《英漢大詞典》)。有人把Presentation翻譯為“演講”或“演示”,但這與原意有一定 差距。更多的人把Presentation翻作“簡報”,可是有可能并不“簡”,所以我一般喜歡把 Presentation翻成“陳述”,而認(rèn)為Brief才應(yīng)該和“簡報”對應(yīng)。 上面一些詞匯往往需要直接用英文表達(dá),而有的時候就不得不用心做一些翻譯工作了。 正如在《銷售活動中的陳述技巧》一文中提到的,阿睿一貫主張對客戶陳述時,陳述片要 翻譯成中文,以加深客戶的記憶。并且認(rèn)真翻譯一次,對自己理解原文也有很大幫助。 同樣,面向客戶的方案也一定要翻譯。 我們并不是要求銷售人員個個都具有非常高的翻譯功力。因為要追求專業(yè)翻譯講求的“信 、達(dá)、雅”(即“準(zhǔn)確、流暢、文雅”)確非易事。否則怎么會有“翻譯家”的稱號,以及翻 譯、譯審等職稱。但翻譯得好的陳述片或方案,確實對客戶的理解有很大的幫助。 然而,有的翻譯并非不能,卻是很難,需要花功夫仔細(xì)推敲。阿睿曾經(jīng)遇到過某公 司三個“E”的提法,即: Establish KPI Evaluate Progress Empower Enterprise Integration 在翻譯時著實讓人撓頭,因為意思雖然容易翻譯,但完全沒有了三個“E”的節(jié)奏和 神韻。挖空心思后,翻譯為三個“確”。其中Establish原意為“建立,設(shè)立”,和“確立”的 意思基本一致;Evaluate原意為“估計,衡量”,“衡量進展”其實就是“確定”進展情況; Empower原意為“授權(quán)與,使能夠”,“使”企業(yè)“能夠”整合,自然就是要“確?!逼髽I(yè)的整合 。即: 確立KPI 確定進展 確保企業(yè)整合 這樣一引申,既保證了和原文意思的一致,又繼承了三個“E”的格式。自認(rèn)為總體 上確實有“信、達(dá)、雅”的效果 :-) 其實,大部分的翻譯是容易的,特別是在各種電子詞典軟件百花齊放的今天,與其 說是要求英文好,不如說是要求中文好。因為畢竟不是英譯漢考試,翻譯時并不需要逐 字逐句地對應(yīng),只要能基本符合原義,并且通順即可。
談銷售之八
《阿睿談銷售》之八 英文翻譯趣談 記得阿睿剛出道時,對于老員工說話中夾帶英文頗不以為然,甚至諷刺其為“要么 中文不好,要么英文不好”。但時至今日自己卻也染上了同樣的“毛病”,而且認(rèn)識到在有 的情況下,這種方式確實比較方便。 比如Kickoff,原意為“I n. 1.【足】開球;中線開球;足球比賽開始的時間 2.(口)(社交集會、競選活動等的)開始,序幕 II a.(口)首次的”(《英漢大詞典》上海譯文出版社 1993年8月第1版,下稱《英漢大詞典》)。那么常說的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直譯為“銷售開始會”,聽起來比較拗口而且容易讓人產(chǎn)生誤解,以為是某 個產(chǎn)品的銷售推廣會,并且還有點日本味兒。如果意譯為“銷售動員會”,則好像比較“那 個”一點,太“革命化”了。而通常大家所用的“年會”,和原意有一定差別,因為不僅有年 度的Kickoff,很多公司還有季度的Kickoff。所以還是直接用英文讓人感覺比較舒服。 又如現(xiàn)在很流行的,對待客戶應(yīng)該達(dá)到的,所謂High Touch的程度。根據(jù)Alternative Health Dictionary 解釋( …… High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.") ,意即“觸及靈魂”或“心靈的接觸”。例如,護士的護理工作既要求掌握高科技,又要求 對患者進行的治療和照料能夠到達(dá)心靈的接觸(Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high- touch."-www.choosenursing.com)。但阿睿在和銷售團隊交流時,通常還會給其加上 另一個意思“Touch High”也就是常說的“Call High”(銷售工作做到客戶高層)。在這種情況下,要表達(dá)雙重意思,如果不想太羅嗦, 不用英文實在不行。 再如,在時下環(huán)境,如果誰得到一個Offer,肯定會很高興。但是要他用中文說出 Offer的意思,通常會讓他在絞盡腦汁之后,還是很不情愿地回到“出價”這個起始意義來 。雖然,在外企干常常說自己是給資本家賣命,但誰也不想讓自己在Offer面前看起來象 一件商品。所以錢歌川特地在《英文疑難詳解》(中國對外翻譯出版公司1981年10月第1版 )里單獨討論了Offer的翻法,結(jié)論是“它的用法也很多,中文確實沒有一個意思相當(dāng)?shù)?字?!?,亦即沒有一個單獨的詞可以對應(yīng)它,只有繞著圈子來表達(dá)原意,例如“給出(的 )待遇”或“給(的)工作”等。 這里阿睿還想澄清上期《銷售活動中的陳述技巧》的主題Presentation--這個阿睿一直 覺得非常難翻譯的一個詞。原意為“…… 4.顯示,呈現(xiàn);表現(xiàn);描述;授課 5.顯示(或呈現(xiàn)、表現(xiàn)、描述)的事物;圖像,表象; ……”(《英漢大詞典》)。有人把Presentation翻譯為“演講”或“演示”,但這與原意有一定 差距。更多的人把Presentation翻作“簡報”,可是有可能并不“簡”,所以我一般喜歡把 Presentation翻成“陳述”,而認(rèn)為Brief才應(yīng)該和“簡報”對應(yīng)。 上面一些詞匯往往需要直接用英文表達(dá),而有的時候就不得不用心做一些翻譯工作了。 正如在《銷售活動中的陳述技巧》一文中提到的,阿睿一貫主張對客戶陳述時,陳述片要 翻譯成中文,以加深客戶的記憶。并且認(rèn)真翻譯一次,對自己理解原文也有很大幫助。 同樣,面向客戶的方案也一定要翻譯。 我們并不是要求銷售人員個個都具有非常高的翻譯功力。因為要追求專業(yè)翻譯講求的“信 、達(dá)、雅”(即“準(zhǔn)確、流暢、文雅”)確非易事。否則怎么會有“翻譯家”的稱號,以及翻 譯、譯審等職稱。但翻譯得好的陳述片或方案,確實對客戶的理解有很大的幫助。 然而,有的翻譯并非不能,卻是很難,需要花功夫仔細(xì)推敲。阿睿曾經(jīng)遇到過某公 司三個“E”的提法,即: Establish KPI Evaluate Progress Empower Enterprise Integration 在翻譯時著實讓人撓頭,因為意思雖然容易翻譯,但完全沒有了三個“E”的節(jié)奏和 神韻。挖空心思后,翻譯為三個“確”。其中Establish原意為“建立,設(shè)立”,和“確立”的 意思基本一致;Evaluate原意為“估計,衡量”,“衡量進展”其實就是“確定”進展情況; Empower原意為“授權(quán)與,使能夠”,“使”企業(yè)“能夠”整合,自然就是要“確?!逼髽I(yè)的整合 。即: 確立KPI 確定進展 確保企業(yè)整合 這樣一引申,既保證了和原文意思的一致,又繼承了三個“E”的格式。自認(rèn)為總體 上確實有“信、達(dá)、雅”的效果 :-) 其實,大部分的翻譯是容易的,特別是在各種電子詞典軟件百花齊放的今天,與其 說是要求英文好,不如說是要求中文好。因為畢竟不是英譯漢考試,翻譯時并不需要逐 字逐句地對應(yīng),只要能基本符合原義,并且通順即可。
談銷售之八
[下載聲明]
1.本站的所有資料均為資料作者提供和網(wǎng)友推薦收集整理而來,僅供學(xué)習(xí)和研究交流使用。如有侵犯到您版權(quán)的,請來電指出,本站將立即改正。電話:010-82593357。
2、訪問管理資源網(wǎng)的用戶必須明白,本站對提供下載的學(xué)習(xí)資料等不擁有任何權(quán)利,版權(quán)歸該下載資源的合法擁有者所有。
3、本站保證站內(nèi)提供的所有可下載資源都是按“原樣”提供,本站未做過任何改動;但本網(wǎng)站不保證本站提供的下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性;同時本網(wǎng)站也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的損失或傷害。
4、未經(jīng)本網(wǎng)站的明確許可,任何人不得大量鏈接本站下載資源;不得復(fù)制或仿造本網(wǎng)站。本網(wǎng)站對其自行開發(fā)的或和他人共同開發(fā)的所有內(nèi)容、技術(shù)手段和服務(wù)擁有全部知識產(chǎn)權(quán),任何人不得侵害或破壞,也不得擅自使用。
我要上傳資料,請點我!
管理工具分類
ISO認(rèn)證課程講義管理表格合同大全法規(guī)條例營銷資料方案報告說明標(biāo)準(zhǔn)管理戰(zhàn)略商業(yè)計劃書市場分析戰(zhàn)略經(jīng)營策劃方案培訓(xùn)講義企業(yè)上市采購物流電子商務(wù)質(zhì)量管理企業(yè)名錄生產(chǎn)管理金融知識電子書客戶管理企業(yè)文化報告論文項目管理財務(wù)資料固定資產(chǎn)人力資源管理制度工作分析績效考核資料面試招聘人才測評崗位管理職業(yè)規(guī)劃KPI績效指標(biāo)勞資關(guān)系薪酬激勵人力資源案例人事表格考勤管理人事制度薪資表格薪資制度招聘面試表格崗位分析員工管理薪酬管理績效管理入職指引薪酬設(shè)計績效管理績效管理培訓(xùn)績效管理方案平衡計分卡績效評估績效考核表格人力資源規(guī)劃安全管理制度經(jīng)營管理制度組織機構(gòu)管理辦公總務(wù)管理財務(wù)管理制度質(zhì)量管理制度會計管理制度代理連鎖制度銷售管理制度倉庫管理制度CI管理制度廣告策劃制度工程管理制度采購管理制度生產(chǎn)管理制度進出口制度考勤管理制度人事管理制度員工福利制度咨詢診斷制度信息管理制度員工培訓(xùn)制度辦公室制度人力資源管理企業(yè)培訓(xùn)績效考核其它
精品推薦
- 1市場機會主義者的整合營銷—談 243
- 2派意特服飾市場營銷策略 243
- 3“蔻蔻”服飾巧叩市場大門 265
- 4轉(zhuǎn)正教材_產(chǎn)品組合與銷售 212
- 5專業(yè)銷售技巧筆記 381
- 6專柜(促銷)管理培訓(xùn) 200
- 7終端促銷人員招聘培訓(xùn)管理 286
- 8中海陽光棕櫚園廣告推廣與營銷 235
- 9中國消費品企業(yè)的市場戰(zhàn)略 438
下載排行
- 1社會保障基礎(chǔ)知識(ppt) 16695
- 2安全生產(chǎn)事故案例分析(ppt 16695
- 3行政專員崗位職責(zé) 16695
- 4品管部崗位職責(zé)與任職要求 16695
- 5員工守則 16695
- 6軟件驗收報告 16695
- 7問卷調(diào)查表(范例) 16695
- 8工資發(fā)放明細(xì)表 16695
- 9文件簽收單 16695